دانلود رایگان
اگر عضو نیستید در کمتر از یک دقیقه عضو شوید و کتاب اول خود را رایگان دریافت کنید.
ورود / ثبتنام
دانلود بدون معطلی
این کتاب را بدون نیاز به عضویت، خریداری کنید. پیش از خرید، میتوانید از طریق گزینه مطالعه آنلاین، صفحاتی از کتاب را مشاهده کنید.
خرید 59,000 تومان
دیدگاههای کتاب الکترونیکی نگاهی بر شیوه ترجمه
sensational را "احساسی " ترجمه کرده بودند در حالیکه این صفت در متن گاهی برابر با "هیجان آمیز ،عالی و فوق العاده میدهد یا اینکه
sensitive و sensible بظاهر همسانند درحالیکه یکی برابر با "حساس/ عاطفی و دیگری برابر با منطقی /بخردانه است
اماکدام ترجمه موفق است؟؟
از نظر همه ی اهل فن، ترجمه ی خوب و موفق ادبی آن ترجمه ای است که بتواند به پرسش های هفتگانه ی زیر پاسخ مثبت بدهد:
آیا ترجمه، مفهوم متن اصلی را رسانده است؟
آیا لحن نویسنده حفظ شده است؟
آیا مترجم زبان خاص و متناسب با متن را دریافته است؟
آیا مترجم واژه های درست و دقیق و خوش آهنگی به جای واژه های متن اصلی برگزیده است؟
آیا مترجم در ترجمه ی خود، دستور زبان را رعایت کرده است؟
آیا طول کلام یا برعکس، ایجاز نویسنده ی اصلی رعایت شده است؟
آیا به نقطه گذاری (نشانه های نگارشی) اهمیت لازم داده شده است؟
***
پ.ن:
نه هر که چهره برافروخت دلبری داند
نه هر که آینه سازد سکندری داند
نه هر که طرف کله کج نهاد و تند نشست
کلاه داری و آیین سروری داند;-(
He runs with the hare and hunts with the hounds
معادل درست و دقیق این ضرب المثل انگلیسی را ما در فارسی داریم و می گوییم: شریک دزد و رفیق قافله.